Dani prijatelja knjige u Rijeci 5. studenog u Svečanoj dvorani grada Rijeke, obilježiti će, podcrtati stvaralaštvo jednoga izuzetnoga Zadranina, dr. sc. Šenola Selimovića. Šenol Selimović dobitnik je nagrade za prevodilaštvo „ Fikret Cacan“.

Prosudbeno povjerenstvo činili su: Valerio Orlić, dr. sc. Ana Stjelja, dr. sc. Dragan Gligora, dr. sc. Ana Vitanova Ringacova, akademik Vasil Tocinovski. O nagradi prema izvornoj ideji počasnoga predsjednika HKD Valerija Orlića, sam počasni predsjednik HKD Valerio Orlić ističe:

- Neka književna imena i osobe ne možete samo tako izbrisati iz života. Prvenstveno što su ostavili najbolje tragove u književnosti po kojima će ih pamtiti budući književni svijet. Fikret Cacan neupitno je najveće hrvatsko ime u našem prevodilačkom svijetu, vrsni znalac koji se svojim prijevodima dokazao kroz mnoga izdanja i nagrade. Družiti se privatno i književno bila mi je velika čast, jer kroz to životno putovanje uistinu sam naučio i crpio od dragog mi kolege. Pošto nema pravila o našem proputovanju kroz život, kad je uistinu kraj - puta. Ni Fikret nije mogao zamisliti takav kraj...Pun životnog elana...sportskog duha i književnih ideja ipak nas je prerano napustio i ostavio nam neke jasne puteve kroz kojih istinski umjetnici pronalaze luč na književnom nebu, utiskujući tako duboke tragove baš kako su to činili naši prethodnici... Zbog izrazite skromnosti i znalačkih vrlina Fikret Cacan je urezao svoj trag u hrvatskoj književnosti.

O nagrađenome, dr.sc. Šenolu Selimoviću:

Dr.sc. Šenol Selimović (malo u vez s prevodilačkom aktivnošću). Šenol Selimović je kao suprevoditelj preveo s talijanskog jezika na hrvatski knjigu Povijest moderne Turske Antonella Biaginija (Srednja Europa, 2012.), povjesničara sa sveučilišta u Rimu La Sapienza. To je prva objavljena knjiga na hrvatskom jeziku koja se odnosi na povijest Republike Turske. Prevodio je i s hrvatskog na turski jezik (npr. poeziju i druge tekstove), a s engleskog na hrvatski novinske i publicističke tekstove. Rođen u Turskoj, a obiteljski i s dijelom talijanskih korijena, Selimović je stekao višegodišnje iskustvo i u simultanom i konsekutivnom prevođenju u brojnim prigodama – od službenih multilateralnih susreta na poslovnom planu do intervjua i drugih novinarskih formi koje su zahtijevale kvalitetan i vjerodostojan prijevod na hrvatski jezik bilo s talijanskog, engleskog ili turskog jezika. Kao vanjskopolitički novinar Slobodne Dalmacije, od 2003. do 2013. godine, objavio je na stotine članaka i intervjua koji su vođeni na stranim jezicima ili su pak izvori koje je koristio bili na stranim jezicima, a koji su morali biti prevedeni kako bi se objavili i predstavili hrvatskim čitateljima. U svojoj knjizi Esuli između politike, prava i diplomacije (Plejada, 2015.), Selimović donosi veliki broj izvadaka iz dokumenata, međunarodnih ugovora i sporazuma te medijskih izvora koji su prvi put prevedeni s talijanskog na hrvatski jezik i postali dostupni za sve one koji se zanimaju za ovo burno i dramatično poslijeratno razdoblje hrvatsko-talijanskih odnosa. Trenutno prevodi s talijanskog na hrvatski jezik knjigu vodeće talijanske osmanistice i turkologinje Marie Pie Pedani La grande cucina ottomana (Velika osmanska kuhinja).

RADNO ISKUSTVO

• Datumi (od – do) 2002.-2003. 2003.-2013. 2015.-2016. 2016.-2021. Ustanova zaposlenja Ministarstvo vanjskih poslova RH, Slobodna Dalmacija, KentBank d.d., Zagreb, 1.RTD d.o.o. Zadar, 2.Agenc. Zadra Nova. Naziv radnog mjesta: Viši stručni savjetnik, Novinar-komentator PR officer, 1. Direktor, 2. Savjetnik, Područje rada Analitika, Javna diplomacija, odnosi s javnošću. Novinarstvo: vanjska politika, civilno društvo. Odnosi s javnošću 1.Upravljanje, 2. Strat. Planiranje. ŠKOLOVANJE: Datum 1991. 2007.-2015. 2012. 2019., Mjesto Zagreb. Ustanova Fakultet političkih znanosti Filozofski fakultet, Fakultet političkih znanosti. Zvanje: Diplomirani politolog univ. bacc., filozofije-turkologije. Magistar znanosti. Doktor znanosti.

USAVRŠAVANJE (IZBOR IZ NAJVAŽNIJIH PROGRAMA) Godina 2003. 2005. 2005. 2007. 2007. 2011. Mjesto Zagreb London Bruxelles Bruxelles Bruxelles Bursa (Turkey). Ustanova Diplomatska akademija MVP RH. British Association for Central and Eastern Europe

European Journalism Centre. European Commission. NATO – Public. Diplomacy, Division. Ministarstvo vanjskih poslova Repub. Turske. Područje: Jednogodišnji stručni studij. Reporting the EU (seminar). European enlargement – (seminar). Justice and Home Affairs (seminar). NATO's Enlargement Process –seminar. Balkan States. Media Forum (seminar).

OSOBNE VJEŠTINE I KOMPETENCIJE 2., Materinji jezik Hrvatski, Strani jezici: Jezik Engleski, Talijanski, Turski. Govori B2 C2 C1. Piše C2 C2 C2. Čita C2 C2 C2.

ORGANIZACIJSKE VJEŠTINE I KOMPETENCIJE - rukovođenje medijskom i izdavačkom djelatnošću, kreiranje i organiziranje press službe, odnosi s javnošću, organiziranje i vođenje tribina i stručnih skupova, rukovođenje nadzornim odborom u medijskoj sferi (predsjednik Nadzornog odbora HRT 2015.)

UMJETNIČKE I TEHNIČKE VJEŠTINE I KOMPETENCIJE - medijsko i diplomatsko komuniciranje, uređivanje tiskanih i televizijskih medija, vođenje televizijskih talk show emisija (iskustvo vođenja uživo oko 370 TV emisija), koncipiranje i pisanje tematskih, nastupnih i prigodnih govora, prevođenje, pisanje stručnih i znanstvenih članaka o brandiranju, držanje jezičnih tečajeva.

Nikola Šimić Tonin