Velimir Visković – posljednji komesar hrvatske književnosti
U Vijencu (br. 443, str. 3) sam prikazao prva dva sveska Hrvatske književne enciklopedije, koju je uredio Velimir Visković. Iznio sam ukratko koncepcijske i stručne manjkavosti toga djela, upozorio tek na neke (od mnogih) po ideološkoj matrici ispuštenih hrvatskih pisaca, pohvalio brojne vrijedne, a pokudio tek malobrojne od često loše obrađenih priloga.
Zaključio sam da bi trojica od doista upućenih stručnjaka morali žurno još jednom pregledati cijelu gradu, pa u četvrtom svesku, koji još nije u tisku, dodati ispravke i pokoju novu natuknicu. Samo tako bi ,,Vi-skovićeva enciklopedija" ipak mogla izbjeći konačnu sudbinu tzv. „Vujićeve enciklopedije". Na tu moju doista nježnu kritiku i benigni prijedlog da štogod ispravi Visković se silno uvrijedio (Vijenac, 444, str. 15), pa se jedva udostojao odgovoriti, a i to, kako reče, ne zbog mojih prigovora, nego tek „iz poštovanja prema čitateljima". Viskovićev otužni odgovor pokazao je da njegov rad ne trpi kritike i da se ponaša kao komesar enciklopedije, a ne kao leksikograf. Inače bi znao da svaki leksikograf radi prema načelu da „čovik i tovar više znaju nego sam čovik", da on svaki savjet rado prima, a novi podatak zapisuje. Konačno, enciklopedije su uvijek bile work in progress. Osim toga, Visković je cijelu stvar iz čista mira najprije prebacio na političko polje, biva dosada su ga napadali slijeva, sada ja udaram zdesna, dočim je on negdje u sredini, dakle u pravu. Suviše prozirno da bi bilo točno. On je naime sam preko svojih drugova iz „klase kolumnist" inscenirao hinjeni napad „slijeva", eda bi unaprijed otupio već očekivanu oštricu „zdesna".
Što se prigovara?
1. Od konkretnih prigovora Visković uopće ne odgovara na one najhitnije, a u sadržajnom smislu, ni na jedan jedini činjenični prigovor. Ipak, od sedam Viskovićevih odgovora, prvi je meni donekle prihvatljiv, iako mu upravo to, zbog predmeta svjetske književnosti, nisam ni prikazao kao prigovor. Solženjicinovi i Pasternakovi romani, kao i djela Herte Miiller, s pravom dakle zbog koncepta enciklopedije, nisu dobili posebnu jedinicu, uz uvjet, naravno, da ti autori dobiju vlastitu natuknicu. Upravo su ti nobelovci imali neke veze sa Zagrebom pa ih nisam slučajno naveo. HKE je mogla, dosljedno koncepciji, zabilježiti natuknice „Afera Solženjicin u Zagrebu" ili .Afera Pasternak". Te su afere bile čak međunarodnoga karaktera, daleko prije beogradske afere s Danilom Kišom, jer je sovjetski konzul, uz podršku SUBNOR-a i nekih sivih eminencija hrvatske književnosti, spriječio tisak Arhipelaga GULAG-a i Doktora Živoga u Zagrebu. Ta činjenica pripada u hrvatsku književnu povjesnicu, isto tako logor Đakovo (zapravo kraj Đakova), koji spominje nobelovka Herta Miiller, a gdje su zaglavile tisuće podunavskih Švaba.
2. Prigovorio sam navodno da su srpski pisci „zastupljeni u prevelikom broju", te da je HKE „srbofilna". Ne, to nisam prigovorio, o srbofiliz-mu uopće nisam zborio, to me u prvom javljanju uopće nije zanimalo. Jedino nisam znao da li u onih ,3000" hrvatskih pisaca valja ubrojiti i tisuću srpskih ili ne. To još uvijek ne znam, pa tako ne mogu zaključiti zauzima li hrvatska grada jednu trećinu, jednu polovinu ili dvije trećine tzv. „kroatocentrične" HKE.
3. Visković tvrdi da se njegova enciklopedija ne bavi logorskim usudima hrvatskih književnika, da to ne pripada u književnost, iako je ta tema čvrsti topos u modernim enciklopedijama ruske, njemačke, poljske, češke, rumunjske i inih književnosti. Već tu se vidi koji ekskluzivni ideološki mućak i anakronistički koncept Visković podmeće hrvatskoj javnosti, krivotvoreći usput i moj prigovor. U stvari, kada HKE već tematizira nezavidnu sudbinu oborenih srpskih pilota JNA, niskih padobranaca i topčiderskih gardijaca u „vojnom pritvoru Lora", onda ne bi bilo nimalo strano, zaključio sam, barem u smislu navodne kroatocentrićnosti enciklopedije, spomenuti postojanje brojnih logora po Srbiji i po okupiranim krajevima Hrvatske za ljude hrvatskoga podrijetla. Naravno, relativno brojna književnost postoji i o tome, ali u HKE, nimalo slučajno, nema natuknice Domovinski rat (u književnosti, filmu ,itd.). Poruka je jasna: kada nema Domovinskog rata, nema ni pripadajuće književnosti. Iz toga tamnog, zaboravljenog vremena, u HKE „svijetle" Pjesme oLori (2003) Bore Dežulovića, pisane nekim kričastim ikičastim stilom (postsocreali-stički promenadni mješanac između Ode drugu Staljinu Oskara Daviča i Lamenta nad Beogra-dom Miloša Crnjanskog).
4. Natuknicu 0 Krleži, zbori Visković okom ne trepnuvši, nije pisao adoracijskim stilom nego „neutralno". Ja sam opet mišljenja da on ni najmanje ne bi umanjio veličinu Kriežina književnog djela da je bio spomenuo, kako je isti, između ostaloga, dao uništiti Zbornik Marka Marulića (1950), izbacio Josipa Badalića iz JAZU, cenzurirao brojne tekstove i sudbine hrvatskih pisaca, uključujući i Tina Ujevića Ovo je Andrić kartom iz Beograda dopustio „drugu Ujeviću" da opet smije objavljivati, ne Krleža). Isto tako ne bi umanjilo vrijednost HKE da se u njoj nađu pobrojani svi hrvatski pisci koji su bili izloženi cenzuri, zatvoru, mučenju, nezaposlenosti i gladovanju, i u ono vrijeme kada je odlučivao Krleža. Valjalo je staviti i natuknice „SUBNOR i hrvatska književnost", „Bijela knjiga", „Franjo Butorac", „Stipe Šuvar", „Hrvatski biografski leksikon" (i to kao žrtva režima, ali te natuknice nema uopće!!!), itd. N. Mihaljević je, hvalevrijedno, zapisao natuknicu „Agitprop" i neke pisce u toj strukturi (Jure Franičević-Pločar, Marin Fra-ničević, Joža Horvat, itd.).
5. opet: hrvatski jezik. Ja tvrdim da nema posebne jedinice, Visković veli ti prigovori dolaze s desnice. Ma nema, čovječe, to veze s desnicom i ljevicom, pitanje je ima li hrvatskoga jezika ili nema U HKE ga nema. Postoji kajkavica, čaka-vica, štokavica, uporan je Visković. Znam već, odgovaram ali upravo to i jest problem. Postoje dakle neke „regionalne" književnosti i jezični dijalekti u hrvatskoj tradiciji, ali ona standardna forma utvrđena je bratski tek u 19. stoljeću po Vuku i Gaju na jednoj, sveštokavskoj osnovi. Stoga, navodno, kao hrvatski imamo jedino standardni hrvatski jezik (HKE), i to tek kao varijetet utemeljen na istoj štokavskoj osnovici kao i drugi standardnojezični varijeteti štokavskoga narječja (srpski, bošnjački, crnogorski). Na tu dijalektiku, koju onomad ponavlja Ivo Pranjković (Svjđlo riječi, 2011, siječanj, posebni prilog), međutim, ne će pasti Miloš Kovačević iz Srpskoga Sarajeva. Upitat će, s pravom nažalost otprilike ovako: Čuj, Ivo, pa kod Tebe rastu četiri posve različite vrste lišća na jednome dubu! Kako se ono zvaše ta Tvoja lingvistička metodal Inače, imaš pravo, nije da nemaš, slažem se, dub jeste istorijski jedan, i jezik je štokavski jedan, ali da znaš, samo srpski. Stoga mene neće čuditi ako taj konstrukt standardnoga varijeteta hrvatskoga, a jednoga jezika štokavskoga, za HKE potpiše Ivo Pranjković, ili pak Snježana Kordić, koju sa sličnim stavovima (jedan jedini, srpskohrvatski, policentrični), godinama u Književnoj Republici, kud će suza već na oko, protežira sám Visković, a u novije vrijeme i „od režima progonjeni" Nenad Popović. Tako će hrvatski jezik u tzv. HKE ostati bez svoje legitimne jedinice, jer, biva, nema vlastite povijesne protežnice.
6. Upravo protiv te znanstvene i književnopovijesne stranputice govore djela Divkovića, Kašica, Mikalje i Bandulavića, koji svoje najutjecajnije knjige pišu za sve hrvatske katolike, ma gdje bili. Te štokavske knjige s početka 17. stoljeća, i danas svima razumljive, stoljećima čitaju i slušaju svi katolički Hrvati od Istre do Olova i Temišvara, ali ne i Srbi muslimani i Crnogorci, kako bi to htjeli Visković, Pranjković i Kordićeva. Zbog toga već odavno istražujem i objavljujem ta i takva djela, to su svjedoci povijesnoga jezičnog stabla hrvatskoga jezika na štokavskom narodnom jeziku, i to daleko prije Vuka.
Visković veli da „izbjegava(m)" navesti autore natuknica koje (iako tek benigno) kritiziram, s kojima se on inače solidarizira, a što mene uopće ne smeta (prije će smetati njih same). Mislio sam da je dovoljno da zabilježim problem, a ne i autora. O Pranjkoviću (Divković, Kašić) sam već nešto zapisao, iako sam bio pomislio da se on nakon dvadeset godina dubokih razmišljanja napokon i emocionalno privikao na činjenicu da ireverzibilno postoji hrvatski jezik i u svojoj povijesnoj protežnici, a ne tek u „standardu". M. Stojević oskudno je opisao i sadržaj i značaj prve hrvatske gramatike Bartula Kašica, iako spominje moje izdanje, dočim je Davor Dukić napisao članak 0 Bandulavićevu lekcionaru (1613.), a da ga nije vidio (postoji jedino u pretisku, Koln, 1997), ili, što je vjerojatnije, čitao ga je, ali ga je „zaboravio" zabilježiti u literaturi
7. Andrea je Zlatar priču o Marulićevoj Davidijadi mogla započeti s postavljanjem Michelangelova Davida 1504. na Piazza della Signoria u Firenci. Na istom mjestu je od 1495. stajala Donatellova plastika Judita i Holoferno, koja je bila uklonjena jer je za nove vlastodršce postala un segno mortífero. Marulić je dobro poznavao svađu oko tih plastika, poznavala ju je konačno átava Italija, pa je, kada se vratio s hodočašća iz Rima i Italije (Godina sveta 1500), dobivši opći oprost grijeha svojih, napisao Juditu u korizmi 1501. i posvetio je svom kumu; a nekoliko godina kasnije, kada je postavljen Michelangelov David, i latinsku Davidias. Ovo je motivacijska i početna povijesna potka Marulićevih epova koju ne poznaju Zlatarova i Tomasović.
Na početku i koncu njegova odgovora naziva me komesar Visković neznalicom i pretencioznim diletantom, iako eto nijedan od njegovih odgovora ne pije vode. (Slučajno ili ne, u istom broju Vijenca, Mirko Tomasovićbira sličan naslov, II pasticcio prđenzioso, da bi kritizirao jednu talijansku književnu enciklopediju). Nadalje će Visković rezerviranost koju prema Pandžićevu radu pokazuju naši stručnjaci za stariju književnost i latinizam te jezikoslovci pokazala se posve opravdanom".
Visković me dakle, kojeg li komplimenta, ne ubraja u „naše" stručnjake, pa sam, dosljedno, radije jedan od „vaših" ili „njihovih" diletanata. Kako u znanosti opet nema „naših" i „vaših" (to je doista terminologija ideološki zadrtih diletanta i(H) partijskih zbirova), nego ima „jest" ili „nije", nisam bio posve siguran čiji su ti „naši" kod Viskovića. Usput, meni je dovoljno da svoje nalaze i analize mogu objavljivati u američkim i njemačkim znanstvenim časopisima (pa mi HKE kao medij uopće nije potrebna), ne manje i u hrvatskim (Rblogija, HAZU), ali ti očito nisu Viskovićevi „naši". Dakle, da je mislio na naše hrvatske stručnjake, sumnjam da bi me isključio, jer me inače ubraja u hrvatsku desnicu (iako mi neki drugi zamjeraju da sam po stilu pisanja za novine njemački ljevičar). On stoga vjerojatno misli na naše općejugoslavenske stručnjake, što je opet apsurdno, jer su mi upravo neki srbijanski profesori izravno iz Beograda čestitali na knjizi Nepoznata proza Marka Mar ulica (Zagreb, 2009), dočim to nisu učinili marulolozi iz Zagreba, oni su se bili vrlo prestrašili da bih mogao biti u pravu. Ostaje dakle treća, najizglednija mogućnost: Visković pod „naši" misli na određene drugove koji su zajedno s njim bili kooptirani u istu partijsku ćeliju, a svi i danas, moguće, konspirativno surađuju, uređujući, tj. cenzurirajući hrvatsku književnu tradiciju za tzv. HKE.
Možda se ipak varaš?, pita me permanentno uključena metodologijska samo-kontrola. Ali, kako bih ja, odgovaram, inače i uopće mogao razumjeti činjenicu da je Visković uspio okupiti toliki broj stručnjaka za „stariju književnost i latinizam, te jezikoslovce", dočim sam nije nikakav stručnjak nizašto (tekKrležin hagi-ograf, bez ikakvih znanstvenih radova), a koji bi, navodno, „pokazali rezerviranost" prema Pandžićevu radu? Nitko naime od tih navodnih „naših stručnjaka" nigdje nikada o Pandžiću i njegovu djelu ni riječi nije objavio. Odakle onda Viskoviću taj podatak? Očito je on usmenim putem od starih drugova dobro informiran, moguće po zakonima resavske škole, omerte ili, radije, nekadašnje Kominterne, pa se tu doista i nemam čemu čuditi. Za svaki slučaj, ako Visković ima bolji odgovor na ovo moje pitanje o njegovu sveznanju, rado ću ga prihvatiti, pa se ne mora bojati da ću „provaliti u njegovu ćeliju".
Partijska vizija i hrvatska revizija
Ali opet, čuj ovo: „pokazali rezerviranost"! Pa rezerviranost može pokazati svaki neznalica, upravo onaj kop nema ništa drugo zaponuditi! I to je to. Valja im se ipak suočiti s „književnopovijesnim činjenicama", što naši vrli marulolozi, da spomenem samo njih, još izbjegavaju. Recimo da se suoče s činjenicom da postoji desetak proznih rukopisa Marka Marulića s početka 16. stoljeća, jedinstveno blago hrvatskoga jezika i književnosti, jedinstveno dapače u čitavom slavenskom svijetu, što u HKE, zahvaljujući njima, neće biti zabilježeno (ali već jest u nekim svjetskim enciklopedijama, što je posve dostatno). Oni su naime već odavno zgotovili Sabrana djela Marka Marulića („karta je vu žepu..."), pa ne može biti novootkrivenih djela. A i zašto bi dalje istraživali, kada jedan naš „ugledni marulolog", na tragu komesara Marina Franičevića i Miroslava Krleže, ustvrdi: Zašto škoditi ugledu Marka Marulića? On je konačno renesansni a ne „vjerski pisac", a u renesansi nema mjesta Bogu... E tu su, izgleda, zajedničku nit našli Visković, neki marulolozi i ini kooptirani urednici, pa na opću sramotu izbaciše brojne „vjerske pisce", najutjecajnije stoljetne pučke pjesme, a na koncu i prozne sadržaje iz Marulićeva djela: reče komesar... Tako je zaglavio himan Te Deum laudamus u brojnim glagoljskim prijepisima i u prekrasnom prepjevu Marka Marulića, Magnificat, crkvena poezija opća i autorska, sve izbačeno. U natuknici „Himna [!!!]" nalazimo samo latinske autore, bez hrvatskih prijevoda i utjecaja na hrvatsku poeziju.
S druge strane žaluje urednik Zoran Kravar da Jamal. G. Kovačića, iako joj daje golem prostor s istim Murtićevim ilustracijama na više mjesta, nakon 1990. u javnosti gubi na značenju. Za to on nalazi dva razloga: postmodernu transideolo-gičnost i ideološki revizionizam. Naravno, dok je Partija imala jedinu viziju, ideologiziranje Jame bilo je samo sebi svrhom Danas opet imamo pluraliziranje tumačenja, a ne tek reviziju jedine spasonosne partijske interpretacije, kako to vidi Kravar, pa većinu ljudi neće ni zanimati kakvu je to viziju imala Partija s Jamom. Čitat će je tko i ako bude htio, bez ikakve partijske vizije i hrvatske revizije.
U svakom slučaju, utješno je primijetiti da „hrvatski revizionizam" nije ni zavirio u HKE, ali je ipak dobio po prstima. Vjerojatno je stoga izbačena, već sada je predvidljivo iako četvrti svezak još nije objavljen, i autorska pjesma, „minorne kvalitete" na Viskovićevoj i Kravarovoj vrijednosnoj skali, isusovca Petra Perice: Rajska Djevo, koju već puno stoljeće pjevaju milijuni Hrvata, navlastito u svibnju i kolovozu, a pjevat će je i kroz buduća stoljeća bez ikakve rezerviranosti i revizionizma, ne primijetivši uopće da je nema u HKE. Jedna zbiljski HKE svakako bi zabilježila da je Petar Perica iz Kotišine, najvjerojatnije upravo zbog ove i još jedne druge popularne pjesme, 24. listopada 1944. bio zatučen na Daksi, te da su mu tek nedavno pronađeni zemni ostaci. Međutim, otočić Daksa, kao i ostala topografija terora, iako je predmet hrvatske književnosti, nije za spominjanje u HKE, pouči nas Visković.
Kriptojugoslavenska revizija hrvatske književnosti
Na koncu samo opći zaključak. Ne, HKE nije srbofilna, iako su u njoj, bez ikakve potrebe, bezbrojni srpski pisci, a nedostaju brojni hrvatski. Međutim, mnoge, inače dobro obrađene natuknice o hrvatskim književnicima i djelima, urednik je na taj način izmiksao i rekontekstu-alizirao, bitne stvari pritom ispustio, da čitatelj ima dojam kako je vrijeme u redakciji stalo tamo negdje kada je Plavi vlak vozio mrtvoga Tita iz Ljubljane prema Beogradu. Alijenska mirnoća je vladala u književnoj arkadiji sve vrijeme socijalizma, bogata književnost hrvatska i srpska, kulturni prosperitet, napredna omladina, brojni časopisi, nigdje Ozne i Udbe, nigdje porcija i racija papira, tek tu i tamo pokoja ideološka devijacija i diverzija, uz nježan, razumije se, partijski ukor, zatvora nigdje. Pa zašto onda spominjati da je, recimo, stotinjak hrvatskih književnika bilo zaglavilo u zatvoru i kvariti idilu u HKE?
Obračun na ljevici između dva rata glavna je ideološka hrana i perspektiva ove književne enciklopedije, Partija ima viziju, ali Krleža je u pravu i konačno pobjeđuje, Davičo i Zogović se skitaju po Zagrebu, Krleža je na relaciji Zagreb-Beograd, „Ljubljanski referat" i ostala mitologija još su uvijek ugaoni kamen svekolike HKE. Brojni okovani kovčezi Krležine književne ostavštine izgleda da ni za HKE još nisu otvoreni, ali to s nestrpljenjem očekuje čitava nacija. Umjesto svega toga HKE zaboravlja, za takve spoznaje valjalo je ipak između ostaloga, čitati i Pandžićeve knjige, desetak svezaka Ujevićevih neobjavljenih prijevoda i skica (iako imamo tzv. Sabrana djela Tina Ujevića), desetak najstarijih svezaka uopće hrvatske književnosti u prozi Marka Marulića, dvadesetak rukopisa i kodeksa Frane Petrića, desetak latinskih filozofskih djela Jure Dragiši-ća te velik broj jezično najutjecajnijih djela hrvatskih „vjerskih pisaca" od ranoga novog vijeka do danas.
Domovinskog rata za HKE nije bilo, hrvatskoga jezika nema ni danas, Hrvatske države kao da i nema, ima tek ponešto oštroga humora i filmova
zarobljenicima iz ratne luke Lora. Godine 1990. dolaze nam ne sloboda, pluralizam, hrvatska država, nego tek revizionizam, Tudmanov režim i katolička propaganda. Vrijeme je u HKE doista davno stalo, a ako se i kreće, to onda kroz vremensku i ideološku prizmu, i to iz dubinske perspektive onih krasnih osamdesetih. Vjerujem da se nigdje u novooslobođenoj Europi nakon 1990. nije pojavila nacionalna književna enciklopedija s toliko uredničkog žara za kriptorestitucijom jedne ekstremno Ijevičarske, jezične, književne i uopće kulturno-vrijednosne prošlosti, ali i s toliko prešutnih „rezervi" i podcjenjivanja („ima sistema") svega onoga što je nekoć iz perspektive jugokomunističke pseudoutopije bilo sumnjivo, tj. sve vjersko, nacionalno, autohtono, posebno (jezik), u našem slučaju - sve ono stoje bilo i ostalo isključivo hrvatsko.
Kriteriji i kompetentnost
Za kraj, nakon iscrpne lektire i analize, samo jedna sjetna, reklo bi se ,,kri-vovjernička" pomisao: Iz moje, moram reći prije svega njemačke, ali ne manje hrvatske perspektive, nikako mi nije postalo razvidno kako je to uopće bilo moguće da hrvatsku nacionalnu književnu enciklopediju ureduje čovjek bez ijedne znanstvene ili literarne publikacije (doduše, uz brojne epigonske, hagiografske i nazdravičarske priče o Krleži). Za takav posao se traži čovjek koji je kritičan i prema sebi i prema drugima i znalac književne tradicije, a navlastito kritičan prema autorima enciklopedije. Čak ni sam Miroslav Krleža, duboko sam uvjeren, usprkos svim mojim ogradama prema njegovu karakteru, nikada ne bi dopustio da ova tiskovina napusti (Hrvatski) Leksikografski zavod pod imenom Hrvatska književna enciklopedija.
Još gore, i za mene još bolnije, ali to moram zaključiti, znanstvene korektnosti radi: da je kojom srećom Leksikografski zavod Miroslav Krleža, kada već u Hrvatskoj nije uspio pronaći nikoga kompetentnijeg za ovaj posao od Viskovića, još dok je to zbog starosti bilo moguće, platio velikosrbinu Miroslavu Pantiću (mjesečno nikako više nego je dobio Visković) i rekao mu da po određenim kriterijima profesionalno ustroji i uredi HKE, danas bismo zacijelo imali daleko bolju HKE, odnosno tisućljetnu hrvatsku književnost prikazanu - i dijakrono i sinkrono, i sadržajno i formalno - iz daleko prodornije znanstveno-metodičke perspektive. Sada pak kada je dijete već palo u bunar, pa se rezultata moramo stidjeti, valjat će o HKE i sličnim projektima, a u interesu primjerenoga prikazivanja hrvatske kulturne, književne i jezične tradicije u sve važnijem sveeuropskom kontekstu, razglabati na nekim drugim razinama.
Zvonko Pandžić / Vijenac